Logos Multilingual Portal

Select Language



Saki, alias Hector Hugh Munro (1851-1901)
H(ector) H(ugh) Munro was born on December 18, 1870, in Akyab, Burma, now Myanmar. Hector's father was Inspector-General of the Burma Police. When still very young, together with his brother and sister, he was sent back to England, to receive his education. The three children went to live near Barnstaple, North Devon, under the care of their father's two sisters and brother. The upbringing was very strict and his aunts were to serve as prototypes on which to base a number of his characters. He went to study in Exmouth and then moved to Bedford Grammar school.
In June 1893, Saki left for Burma; his father had arranged a post for him in the military police. He spent 13 months there but had to return to England because of his ill health.
In 1896 Saki was in London and started writing political satires, later collected and published as The Westminster Alice. In 1902 he was in the Balkans as a correspondent for the Morning Post, then moved to Warsaw and then to St. Petersburg, where he lived for two years. In 1908 he returned to London: there he worked for the Morning Post, Bystander, Westminster Gazette and the Daily Express. In 1910 he published Reginald in Russia, followed, in 1912, by The Chronicles of Clovis and in 1913 by When William Came. In 1914 Beasts and Super Beasts was published. When war was declared in late 1914, Hector rushed to enlist as a private. In November 1915 Saki's company was sent to France, where he was killed by a German sniper on November 13, 1916.
His stories are witty, cruel, cynical and sardonic, revealing the truth beneath the surface of the polite Edwardian society, all in a very elegant and refined style.


a fiatalok soha meg nem valósuló dolgokról ábrándoznak, az idosek pedig soha meg nem történt dolgokra emlékeznek
die jonges het verwagtings wat nooit verwerklik word nie, die oues herinneringe aan wat nooit plaasgevind het nie
die Jungen haben Sehnsüchte, die sich nie erfüllen, die Alten haben Erinnerungen an nie Geschehenes
els jovens tenen aspiracions que mai es realisen, els majors tenen recorts de coses que mai es realisaren
gan yr ifainc mae dyheadau am bethau na fydd byth yn digwydd; gan yr henoed mae atgofion am yr hyn na ddigwyddodd byth
gant ar yaouankiz ez eus c\'hoantoù ha na vo morse gwalc\'het; gant ar gozhidi ez eus eñvorennoù eus ar pezh na oa morse c\'hoarvezet
gazteek sekula betetzen ez diren asmoak dituzte; zaharrek sekula bete ez zenaren oroitzapenak dituzte
gençler gerçekleşmeyecek şeylerin düşlerine, yaşlılar asla gerçekleşmemiş olan şeylerin anılarına sahiptir
hóbennan tin aspirashonnan ku nunka lo wòrdu kumplí, bieunan tin rekuerdonan na loke nunka no a pasa
i giovani anu sogni chì ùn si rializarani mai; i vechji anu ricordi di ciò chì ùn hè mai accadutu
i giovani hanno aspirazioni che non si realizzano mai, i vecchi hanno ricordi di quello che non è mai successo
i giovn i gh\'han di aspiración che \'n se realizan mäj, i vech i gh\'han dil memori ad col ch\' n\'é mäj sucess
i zoeni an di dexidëi che no se realìzzan mai; i vegi gh\'an di regòrdi de quello che no l\'é mai intravvegnùo
I zovan i gàn di sogn chi in sa realisan maj, i vecc i ganan di ricord ad quel ca ne minga success
i zovani ga aspirassion che no\' se mete mai in pratica, i veci ga ricordi de quel che no xe mai capità
i zovani ga aspirassioni che no ee se reaiza mai, i veci gà ricordi de queo che no ghe xé mai capità.
i zôven i ghân d\'l\'aspiraziòun che insavèren mài, i vècc i s\'arcòrden qual c\'an n\'è mài sucès
i zovins an aspirazions che non si realizin mai, i vielis an ricuards di chel che nol è mai sucedût
i zuen i gà sogn che i se realisa mja e i vegg i ga recorde de chel che l\'è mai sucidit
i zuven han la pressa ch\'an sa sudisfa mai, i vecc memoria ad quel c\'u ne menga suzess
i Zûven i vrénn di quî ch\'i n suzdràn mâi, i vîc\' i s arcôrden di fât ch\'i n én mâi capitè
iuvenibus cupiditates quae numquam fiunt, senibus memoria rerum quae numquam acciderunt sunt
jaunajiem ir tieksmes, kuras nekad netiks īstenotas, vecajiem ir atmiņas par to, kas nekad nav noticis
jongeren hebben verwachtingen die nooit worden gerealiseerd, ouderen hebben herinneringen aan wat nooit is gebeurd
jongeren hebben verwachtingen die nooit worden gerealiseerd, ouderen hebben herinneringen aan wat nooit is gebeurd
junuloj havas aspirojn, kiuj neniam efektiviĝas, maljunuloj havas memorojn pri tio, kio neniam okazis
lè dzouveno l\'ant dâi révo qu\'atteindant jamé, lè vilyo l\'ant dâi rassovenî de tsoûsè que sant jamé arrevâïe
les jeunes ont des aspirations qui ne se réalisent jamais, les vieux ont des souvenirs de ce qui ne s\'est jamais passé
Lop tre co nhung hoai bao khong bao gio thuc hien duoc con lop nguoi gia thi lai luon hoi tuong lai nhung gi ma chua tung bao gio xay ra.
los jóvenes tienen aspiraciones que nunca se cumplen; los viejos tienen reminiscencias de lo que nunca sucedió
los xóvenes tienen aspiraciones que nunca van pasare; los vieyos reminiscencias que nunca nun pasanun
mitãkaria’ykuéra oreko ñe’ãrekokuéra ndojehuíva araka’eve; tujakuéra oreko mandu’akuéra araka’eve ndojehuívaekue
mladi imaju stremljenja koja se nikada ne ostvare, a stari se sjećaju onoga što se nikada nije dogodilo
mladí mají ambice, které se nikdy nenaplní, staří mají vzpomínky na věci, které se nikdy nestaly
mladí majú sny, ktoré sa nerealizujú, starí majú spomienky na veci, ktoré sa nikdy nestali
młodzi mają marzenia, które się nigdy nie spełniają, starcy mają wspomnienia tego, co się nigdy nie wydarzyło
noortel on igatsusi, mis iialgi ei täitu, ja vanadel mälestusi asjust, mis iialgi aset ei ole leidnud
nuorilla on haaveita, jotka eivät koskaan toteudu ja vanhoilla on muistoja asioista, joita ei ole tapahtunut
os chobens tien aspirazions que en xamás se cumplen; os biellos tien reminiszenzias de lo que en xamás acontezió
os jovens têm aspirações que nunca se realizam, os velhos têm lembranças daquilo que nunca aconteceu
os jovens têm aspirações que nunca se realizam, os velhos têm recordações daquilo que nunca aconteceu
os mozos teñen aspiracións que nunca se levarán a cabo, os vellos lembranzas do que nunca sucedeu
pu wecheke che niey ta puwülpenuel chi rakizuam, pu fücha kay ayizuamküleweygün ñi xipanon mew
the young have aspirations that never come to pass, the old have reminiscences of what never happened - H. H. Munro
tinerii au dorinți care niciodată nu se vor realiza, bătrânii își aduc aminte lucruri care niciodată nu s-au întâmplat
ungdomen strävar efter sådant som aldrig förverkligas, medan gamla minns sådant som aldrig hänt
\'e giuvene tèneno aspirazzione ca nun se rializzano maie, \'e viecchie teneno ricuorde \'e chello ca nn\'è maie succiesso
\'i giuvini hannu aspirazioni ca non diventunu mai rialtà, i vecchi hannu ricordi di chiddu ca non succidiu mai
 los mansevos tienen aspirasiones ke nunka se kumplen: los viejos tienen rekodros de lo ke nunka afito
οι νέοι έχουν φιλοδοξίες που δε θα πραγματοποιηθούν ποτέ, οι ηλικιωμένοι έχουν αναμνήσεις πραγμάτων που ποτέ δε συνέβησαν
млади имају стремљења која се никада не оствре, а стари се сећају онога што се никада није догодило
у молодых есть мечты, которые никогда не сбудутся, у стариков - воспоминания о том, чего никогда не было
לצעירים יש שאיפות שלעולם לא יתגשמו,הזקנים מעלים זיכרונות שלעולם לא קרו
الشباب عندهم طموحات لا تتحقق مطلقا، المسنين عندهم ذكريات لأشياء لم تحدث مطلقا
جوان اهدافی دارد که هرگز به آخر نمی رسد , پیر خاطراتی دارد که هرگز به وقوع نرسیده اند
युवावर्ग की आकांक्षाएं कभी पूरी नहीं होतीं और बुज़ुर्गों को वह सब याद रहता है जो कभी नहीं घटा
คนหนุ่มสาวมีแรงบันดาลใจที่ไม่มีวันมาถึง ส่วนคนแก่มีประสบการณ์ถึงสิ่งที่ไม่มีวันเกิดขึ้นได้
年轻人们有着无法实现的抱负,老人们有着从没有发生过的事情的回忆
年青人擁有永遠不會成為過去的渴望,老年人擁有從來沒有發生過的事情的回憶
若者は実現することのない夢を追い、老人は起こらなかったことの思い出にひたる
젊은이들은 결코 사라지지 않는 염원을 갖는다. 노인네들은 결코 일어난 일도 없는 것들을 회상한다